日语!どこか和どこ的区别在哪?
这个要回答起来太难了,以我的亲身经历来说,来了日本以后听到周围中国人的日语和自己的日语和日本人的日语的区别。我们中国人平常不太使用,不太擅长使用的日语有挺多的。
中;これ見たらわかります
日;これ見てもらったらわかります。
简单来说中国人还是不太会用/擅长用授受关系,这个非常难,我到现在也不能很好的使用收受关系,但是在实际日本人的会谈中,授受关系的动词用到的机会实在是太多了。
もらってください
やってください
やってもらってください
类似这种
还有发音问题.
中国在说日语的时候特别喜欢助动词重读,比如下面这句话.
これ
は
実際は
ねかれの
問題ですよ。上面的部分重读是不是很明显?
实际在日本电视节目中,或者口语中授受关系听到的非常多。
我再补充几个,记者将要采访某个店。一般会说
これから取材させてもらうということ.
当然,同样的意思也可以说。
これから取材します.
或者,现在日语有一种错误的敬语现象就是させていただく
这个本身表达的是我请求某人让我做某事,但是现在被很多日本人错误的理解成了自谦语。
比如我即将结婚。
結婚します 結婚いたします
现代日语里面一种错误的敬语表达(但是年轻人特别喜欢用)就是。
結婚させていただきます.
中;~と思う、思い出した,感じます
日;気がする、気がしてきた
気がする这个表达非常重要,常用并且万能,但是我们国人使用频率并不多,也许是受到了标日的关系,とおもう这个表达特别喜欢用。同理在表达我感觉~的时候,我们很多人喜欢用~感じます.其实最好的还是~気がする
中:参加します
日:出ます。出席します、受けます
参加这个动词在中文里意思非常万能,但是在日语里可以有很多其他地道的表达
表示报名活动,参加活动,出席活动,参加考试,
都有不同的日语表达.
中:○○を加入します。
日:○○を添加します。○○を入れます。
表示放入的时候,只用添加,而不用加入.
日语里的加入主要表示参加某个组织.
中: ~たい 話したいと思い
日:~ようとおもう。 話そうと思う。
たい这个语法因为受到了标日的影响,当中国人要去表达
"我想要去"的时候几乎100%会用这个. 这个语法本身是完全没有错的.
但是有时候当你表达,你正当要去做什么,你已经准备好了去做什么的时候.
应该用~ようとおもう来表达.这个表达其实中国人用的并不多.
另外たい是一个形容词,中国人特别喜欢用
彼が~~~したいです。
这种错误的表达,其实标日里面也学过,たい只能表达自己的感觉.
他人的话可以用
たがる
(但是用的不多)来表达.
中;ここだけ食べられます.彼だけに言った.
日;ここでしか食べられない.彼にしか言わなかった.
感觉我们更加喜欢用だけ,不喜欢用组合式的表达。
同样类似的例子还有很多,比如
ろく?ない
必ずしも?ない
めったに?ない
日语中这一类的表达非常非常多,但是我们都不是很习惯用。
中;うれしい、です
日;嬉しかった、でした
简单来说由于中文没有过去式,我们即使掌握了日语的过去式变形但是如何正确使用依然很难,何时要用过去式何时不用我很少发现有人用的非常好。
中;読みました
日;読まされた
使役被动态很少有国人用。虽然这2个表达是完全不一样的意思,但是在表达被迫的意思时,也很少有人会用使役被动态。
中;ちょっと
日;ちょっと、すこし、若干、多少
ちょっと的滥用也是非常普遍的,任何场合都用ちょっと、其实有很多同义替换词。
中;私~
日;~
我一般只说一次甚至不说,我们特别喜欢我。
中:変なもの、変な人、
日:変わったもの、怪しい人、妙なもの。。
中文如果说到奇怪的东西,奇怪的人,第一反应都是用へん这个词,
但是日语里面奇怪对应的表达最地道的还是かわった或者是
中;XXホテルに住んでいる
日;XXホテルに泊まっている.
因为中文的住既表示常住,也表示短暂的停留。。所以住宾馆自然会说陈ホテルに住む.
中;先,何を言った?
日;今,何を言った?
日语里面的さき中文翻译为过去,很多人在表达刚才你说了什么?这句话的时候喜欢用日语的さき.但是如果是刚刚发生不久的话,日语会用いま而不是さき。
中:〇〇内容が書いている。
日:〇〇内容が書いてある。
てある和ている的区别,在标日初级就已经学过.但是因为中文语法的惯性思维,我很少见到中国人会用てある这个表达.实际上在表达某个状态的时候,他动词てある或者自动词ている的区别是非常关键的.
还有日语的各种辅助动词,日常生活中其实很少会使用单独一个动词的原型的。
更多的是て连用
ていく?てくる?ておく?てくれる?てもらう?てやる?てあげる?たげる
てしまう
熟练掌握这些辅助词是很重要的。
另外日本哥所说的,包括我在内特别喜欢用汉字词,有些汉字词即使日语里面有但是很多人日本人尤其是日本年轻人根本不知道,即使这个时候你的意思表达的是对的,其实也是非常奇怪的一种表达方式,这一点也非常难改。
20190628再补充几个好玩的.
中国人特别喜欢说,你有什么意见吗?!.在绝大多数场合,这是你服不服的意思.
如果是日语直接用
なにか意見あるの?
就一下子没有那种氛围了,这个时候应该用
なにか文句あるの?