做日语翻译的人在公司是属于那个部门?
看个人需求。
首先要生存,需要一份工作。
如果不喜欢翻译工作,得另谋出入。
比如继续读书,考博。
想做好翻译,需要静心的。
在工厂里面,单纯的翻译,地位不怎么高的,可以边工作边提高自己的其他能力。
公司中能人多,三人同行必有我师。
财务,人事,行政,采购,电脑,技术,销售,管理,可以学习的东西非常多。
一般学校学到的东西和市场脱节严重。
这里着重讲坚持做好翻译也是一种生活。
术业有专攻。
日语翻译,在特定场合,听多说多了了看多了写多了,自然而然会上手。
做一个达人不容易。
同声传译,是一个技术活,也是一个体力活,不仅需要丰富的经验,也需要足够的知识储备。
拿一家日本制造业公司来说,
有许多部门的。从总务、采购、仓库、生产、研发、品质、销售、总经办等。
每个部门的主管都是日本人,都有配翻译。
没有一个人能够胜任整家公司的翻译,人的时间和能力是有限的,各个部门的工作内容要全部熟悉,
需要几十年时间。
拿一辆车来说,零件就有上万个,有谁可以全部说出来?没有。
因为太多到很多人根本没有时间和精力去学习。
在一个部门上班,想提升个人能力还是有捷径的。
一,公司的专业词汇,一般就一两千个,熟悉再熟悉,基本可以解决专业问题。
二,学习日本的说话方式,学习他们的书写格式遣词造句。不懂,请教他们。
三,苦练内功。语言需要不断学习的。不单日语,中文亦然。
很多人以为日语学得好就可以翻译,难。
双语都好的,翻译出来的质量才高。比如诗词,比如俳句,比如法律条文。
四,不断总结、归纳,分析,PDCA循环。没有不断积累,很难厚积薄发的。
即使想网上爬也得有能力。
五,跟着日本人学习工作方法。
比如(报告联络相谈),比如5S,4M,PDCA,预实表等。
见识到和学习到是两码事,学到和运用到又是两码事。
加油,翻译做的好,还是翻译。
想有发展得往管理职务发展。
个人经验,仅供参考。